Characters remaining: 500/500
Translation

nát óc

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "nát óc" peut être traduit par l'expression française "se triturer les méninges" ou "se triturer la cervelle". Cela signifie réfléchir intensément ou de manière excessive à un problème, souvent sans parvenir à trouver une solution satisfaisante.

Explication simple :

Quand quelqu'un dit qu'il "nát óc", cela signifie qu'il pense beaucoup à quelque chose, peut-être même trop, et qu'il a du mal à trouver une réponse ou une solution. C'est un état d'esprit où l'on se sent confus ou bloqué.

Utilisation :

On utilise "nát óc" dans des contextes où l'on veut exprimer que l'on a réfléchi longuement à un problème sans succès. Par exemple :

Utilisation avancée :

Dans un contexte plus avancé, "nát óc" peut aussi être utilisé pour décrire une situation où l'on se sent accablé par la complexité d'un problème ou d'une décision à prendre. On peut dire :

Variantes de mots :

Il n'y a pas de variantes directes de "nát óc", mais des expressions similaires peuvent inclure des termes comme "suy nghĩ" (penser) ou "cân nhắc" (considérer).

Différents sens :
  • Sensation de fatigue mentale : "nát óc" peut également être utilisé pour exprimer une fatigue due à un surcroît de réflexion.
  • Contexte émotionnel : Cela peut aussi évoquer une frustration ou un stress lié à l'incapacité de trouver une solution.
Synonymes :
  • "suy nghĩ miệt mài" (penser sans relâche)
  • "đau đầu" (avoir mal à la tête, au sens figuré : être perplexe).
Exemple dans un contexte :

Imaginons une situation où un étudiant prépare un examen difficile.

  1. se triturer les méninges; se triturer la cervelle
    • Nghĩ nát óc không ra biện pháp thích hợp
      se triturer les méninges sans avoir pu trouver une mesure adéquate

Comments and discussion on the word "nát óc"